ステンシル♪しる♪ ( *´艸`)シルシル

ただいま製作を進めています・・・

「コの字陳列什器」のオーダー品(≧∇≦)b

2014-10-24 16.49.21

ベース塗り→シャビーグレー→この後、ベージュぽい白塗装まで

進めてますので・・・・次は「ステンシル」っす(≧∇≦)b

 

「屋号ロゴ」を製作する場合・・・・基本的には「ロゴデーターを送って貰う」

拡張子aiデーター(イラストレーターのデーター)が理想ですが、個人作家さんや

飲食店の場合は、画像(JPEG&GIF&PNGデーター)でもOKです。(≧∇≦)b

 

んで、完全なオリジナル・ロゴの場合は、画像を拡大コピーしてφ(°ρ°*)チマチマ

切り出すしかないのですが・・・多くは既存フォントが主体。 ( *´艸`)デスヨネェ?

 

そのまま・・・拡大コピーしても良いのですが、私の場合は

「フォント摘出」してフォントを調べて・・・・

「あー○○ってフォントを使ってるのね?」とか「nとgの字間だけ広げてるのね?」とか

大体、簡単に調べられるので調べてます。

2014-10-25 14.44.33

んで、拡大コピーして・・・ステンシル原版を切り出してます。φ(°ρ°*)チマチマ

 

どーしても、フォントが無かったり、ステンシルが難しいサンセリフ文字だったり

「有償フォント」だったりすると・・・コチラで「近い感じ」に修正します。(´~`ヾ)

 

んま、今回もぶっちゃけ有償フォントでしたが

金額的には少額でも、毎回、依頼者の屋号に合わせてその都度

フォントを買ってると破産しますので・・・・(´~`ヾ)

 

実は、とある方法を使うと無償で有償フォントでもロゴ構成が出来ちゃいます。

その方法を使って・・・・ステンシル原版のA4サイズ目一杯まで・・・

2014-10-25 19.24.05

大小の屋号ロゴ&肉球(←コッチはフリーハンド)で原版を作りまーす♪

ココまでの作業が、私は異常に早いので・・・・1800円と安いの ( *´艸`)

 

こんな事を書くと、怒られちゃいますが・・・(´~`ヾ)

ステンシルなんて、技術的なモノは無くて、ただ緻密にφ(°ρ°*)チマチマ

切り出せば誰でも、文字原版は作れると思ってます。(´~`ヾ)メンドーダケド・・・

 

んで・・・(≧∇≦)b

 

差し色(ご指定のアラジンストーブの緑色)&ステンシルで・・・

2014-10-26 11.30.59

こんなんなってまーす♪(* ̄(エ) ̄*)ポワーン♪

(*/∇\*)キャッキャ・・・これぞ!「自分専用什器」の醍醐味!

2014-10-26 11.31.09

上部にはフランス語で「カワイイ雑貨屋さん」それと

「ブログのアドレス」や「この犬の服はナチュラル素材で製作しています」とか

追加してまーす♪(≧∇≦)b

2014-10-26 11.31.41

同時追加の付属品「付属シェルフ棚を収納する木箱」と

「サイズ指定の木箱×2箱」も・・・・・

こー言う風に裏返せば、木箱自体が什器に使えて・・・・ ( *´艸`)

2014-10-26 11.32.01

木箱として使う時は反対面。ロゴ・ステンシルを上下反面に

印字してまーす♪(≧∇≦)bキガキク!

2014-10-26 11.33.25

スノコにも・・・悪ふざけで勝手に ( *´艸`)クスクス ヾ(・ω´・。)ォィォィ

犬の足跡なんかも ♪( *´艸`)カワユス♪

 

続いて、シェルフ棚各種の製作に入りまーす♪ヽ( ´ ▽ ` )ノ

ステンシル♪しる♪ ( *´艸`)シルシル」への5件のフィードバック

  1. 先日は大変お世話になりました!
    えっと、早速ですが。。。フランス語表記が間違っているので、余計なお世話かもしれませんが、コメさせていただきます。

    “かわいい雑貨屋さん”ですが、

    Avitaillement にその意味はありません。そして、この単語、現在ではあまり使われていません。
    もっとカジュアルでポピュラーな、
    “magasin”(読み方はマガサンです。)か、日本でいうところのドラッグストアになってしまうのでちょっと違うかもしれないですが、”droguerie”(ドゥログリー)が適当だと思います。

    そして、mignon という形容詞ですが、あまり物には使わないです。(人形やぬいぐるみ、身体の一部分には使います。)
    直訳してしまうと”小さなお店”になってしまいますが、雰囲気として”かわいい雑貨屋さん”というニュアンスが正確に伝わるのは”petit magasin”です。
    [この犬の服はナチュラル素材で製作しています。]も、画像だとあまり見えませんが、ミスしている感じなので、こちらに正解を書いておきます。

    Nos vêtements pour chien sont fabriqués avec les tissus naturels.

    “私たちの”という意味の”Nos”を使った方が、”私たちのお店で扱っている服”というニュアンスが出ます。
    (フランスのショップではよく使われる表現です。)

    実は私、フランスに語学留学していた&主人がフランス人なんですσ(^_^;)

    どうぞ参考になさってください!

    1. >はるぷぅさん
      あはは。有難うございます。恐らく・・・そうだろうと思います。(´~`ヾ)

      ただ、これは、はるぷぅさんに限らず、「文法がおかしな・・」的な事を
      言い出すとキリが無いと言うお話。

      気分を害さず読んでくださいね。

      例えば、全く変な漢字・・・・うーん・・・・
      例えば「台所」と入れ墨をしてる外人に「それって変ですよ ( *´艸`)」
      っと言うのは、読解力=リテラシーの問題。

      フランス語に限らず、日本語では省いてしまう主語や文法上、
      直訳すると・・・おかしな部分や、フランス語の定冠詞やイタリア語の
      女性名詞など・・・・「文章」と解釈するとおかしな部分が沢山出ます。
      語学が優れてる方ほど、日本語とのニュアンス違いを感じる筈です。

      それを語学を主体に考えると「変」や「恥ずかしい」と言う事になりますが・・・・
      私的には、それが例え「洗濯」だろうが「熱いお風呂」だろうが、
      日本語以外はデザイン的に捉えてるので・・・・
      あまり文法上は厳密化&検証してないです。(´~`ヾ)

      ネット翻訳程度ですし、ネット翻訳自体が、実に文法上の正確性に
      欠ける翻訳しかできない事も知っています。

      その上で・・・・
      例えば、ネット翻訳で「この名詞より、コッチの方がカッコイイ」と思えば
      勝手に変えてますし、プライムやアキュートが変に見えるときは省いたりもしてます。

      んで、さっきの話。

      入れ墨の外人からすれば、どの道、読める文字では無いし、デザイン的に
      本人が気に入ってるんだから、アリと言えばアリです。

      恐らく、日本に来るから・・・・
      文法解釈出来る日本人だけに旅行に来た数日だけ、
      言葉の通じない日本人から(心の中で)バカにされるだけで、その外人の母国の殆どの人は
      「異国の記号みたいなカッコイイ文字(意味不明)」で評価されてる訳です。

      もしかすると、彼の母国では「台所=偉大なる母への尊敬」の
      文化的解釈が含まれているかも知れません。

      要は、もう「文字」としての認識では無くて「デザイン柄」です。

      コレを恥ずかしむ日本人が偉いのか?
      デザイン性を解釈出来ない方がナンセンスなのか?っと言われれば・・・・

      私は、それを言いだすなら、日本国内で日本人相手に書くなら、
      全て日本語表記しないと、そもそも殆どの日本人は読めない訳で・・・・(´~`ヾ)

      外国語を使う時点で、半分以上は「デザイン性」が重視なんだと思います。

      特にフランス語に関して、日本人はオシャレなイメージを持ってますから
      読解力があればある程、余計に我慢ならない場面が増えてるかと思います。

      ただ・・・例え、それが文法上合っていても、また合って居なくとも
      どの道、その事すら日本人の大半が判別できない文章に、
      どれ程の意味があるのか?っと言えば・・・正直・・・・疑問です。

      むしろ、日本人の大半が指摘されると・・・
      自分が読めていない文章なのに正確で無いと恥ずかしい・・・
      っと言う感覚自体も実に内向的な日本人的な発想。

      モチロン、はるぷぅさんのオーダーだったら、(素性は理解してますので)
      間違いなく「ソチラからステンシルして欲しい文章を提示して下さい」と
      言うでしょうし、モチロン今回のオーダーも、「やっぱり変だから、
      正しい文章でやり直し」でも、どちらでも対応しますが・・・・

      それを言いだすと、毎回、はるぷぅさんにフランス語の原文確認を
      お願いしたり、ポルトガル語に精通した方にも頼る必要が出てきます。
      ベルギーだったらオランダ語にもフラマン語にも・・・・

      わずか¥1800で施すステンシルにソコまで厳格に文章検証を私が
      行う事に意味があるのか?っと言うか・・・・

      読めない日本人に「文章として読める事が大事」なのか?

      デザイン的に(本人も依頼者も、大半のフランス語が理解出来ない
      日本人を相手に)「こー言う意味合いでステンシルしました」と言う
      事に、ワザワザ水を差す意味があるのか?

      依頼者さまが、今後出会うかも微妙な数人のフランス人及びに
      読解力のあるバイリンガルに、恥ずかしいと言う認識があるのか?
      (´~`ヾ)

      それが国際社会&グローバルなのか?っと言えば・・・・
      それこそ、デザイン性よりも文法表記を重んじる
      日本人特有の価値観で、どちらも読めないタイ人にとっては
      どーでも良い話。 ( *´艸`)

      とかく、日本人は文章の(恥ずかしくない)正確性を求める
      リテラシー至上の傾向がありますが、それこそ日本人特有の価値観かも?

      恐らく「台所」の入れ墨の外人は、「アハハ。そうなのか?まいったなぁ?
      もう消せないし。でもカッコイイだろ?」で終わると思います。 ( *´艸`)

      「台所」なんてカッコ悪い!「飛翔」にした方が・・・
      っと日本人が言っても、本人が飛翔ってデザインが悪い!台所が良い!
      ・・・・なら、それもデザイン的な価値観なのですから良いのでは?

      個人的には・・・・パリのオシャレなカフェに「消火訓練」って看板があっても
      私はデザイン的にオシャレだったら・・・全然アリだと思うのですが?(´~`ヾ)

      文法上オカシイうんぬんよりも
      「Aから始まった方がデザイン的に見栄えが良い」とか、
      「もう少し短い方がカッコイイ」とか・・・言うデザイン的な方を重視
      しています。私も、そして依頼者さまも「読めはしないけど、半分以上
      デザインとして見てる」日本人が日本人相手に商売してるんですから。(´~`ヾ)

      もし、フランスにこの什器を持って行くなら・・・
      大問題でしょうケド(*´д`*)アワワ

      読みも出来ないのに、正しい文章を好む事が正しい事なのか?
      はたまた、それもデザインの一部と寛容に捉えて下さるか?・・・

      それは、私が判断しても意味が無いので・・・
      皆で、お考えくださいませ。ヽ( ´ ▽ ` )ノ

      私を含め、依頼者さま、並びに観覧の皆様をバカに
      する訳ではないですが・・・

      もしも、はるぷぅさんのご指摘が無ければ、依頼者さま及び
      大半の方々は「カワユス♪( *´艸‘)」で終わってるでしょうし、
      もし、はるぷぅさんのご指摘が事前にあって、全て100%
      厳格に文章化してたとしても・・・
      字の並びが違うかな?だけにしかならないと思います。(´~`ヾ)

      はるぷぅさんに文法チェック頂ければ「らふのフランス語は正確だ」
      っとなって、鬼に金棒なのですが、毎回チェックをお願いするのは
      気が引けますし、私が今更フランス語を勉強しようとも思いません。

      間違った文法のフランス語が蔓延するのは、語学力があれば
      我慢できないかも知れませんが・・・・

      ハロィンを大人の仮装の日にしてしまい、キリスト教でも無いのに
      クリスマスで騒いで、僅か6日後には神道の初詣をして・・・
      夏には仏教のお盆で帰省する日本人ですよ?( *´艸`)アハハ

      はるぷぅさんのご指摘は何も間違っていないし、
      きっと私&依頼者を思っての配慮だと思います。

      私自身、フランス語に限らず、ポルトガル語でも、
      この問題は出てくるだろうなぁ?って判ってて
      ステンシルしてますから。(´~`ヾ)

      ただ、全ての語学に精通して正しい文法でしか
      ステンシルしてはダメと言う事でも無いと思います。

      英語の読解力は今後も伸びていくでしょうが、今後も
      フランス語の読解力が飛躍的に伸びて、日本人の半数が読める・・・
      っと言う風には・・・まだまだ時間が掛かりそうです。(´~`ヾ)

      読解力を持って正すことがリテラシーなのか?
      其れをも寛容に思って頂くのがリテラシーなのか?

      問題提起としては大変ありがたい、有益なご指摘なのですが・・・・

      とは言っても・・・・ココまで書いても・・・・
      「やっぱり、間違ってるよりも合ってる方が・・・ねぇ?(´~`ヾ)」
      っとなっちゃうのが、これまた日本人の性 ( *´艸`)クスクス

      コレを読んだ方は「らふのフランス語はいい加減」だと
      思うでしょうし←その通りなんですが。(*´д`*)アラマァ・・・

      依頼者さまも、ワザワザ指摘されてる間違った文章で納得されるとも
      思いませんから、全てのステンシルをやり直しますね。(≧∇≦)b

      出来れば・・・・コメントじゃ無くてメールだと有り難かったです。(´~`ヾ)

      言っておきますが、はるぷぅさんは間違ってないし、
      私も敵意は無いですよ?(≧∇≦)bトーゼン!

      私のフランス語翻訳が合ってるなんて・・・少しも思ってないし、
      (ワザとネット翻訳すら入れ替えてしまう)確信犯ですからね。(´~`ヾ)
      モチロン、あまりにも変にならないようには考えてますが、
      恐らく、はるぷぅさんから指摘が入るだろうなぁ?って判ってますし、
      私のスタンスは上記の通り。ズバリ!デザイン性重視です。

      ただ、「月曜から夜更かし」って好きな深夜番組があるのですが・・・

      そのネタで「東京オリンピックまでに日本のトンチンカンな英文を
      正せ!」的なのを、さも(ファッションや芸術相手に)文章正当性だけを
      主張して小馬鹿にしてたので・・・
      「そんな横槍で簡単に美的価値観すら揺らぐ?ソコを恥ずかしいと
      感じる?だ・か・ら!ダサいんだよ!」って・・・

      誰か一人くらい「はぁ?んで?好きなデザインで選んだ服に
      何か文句あんの?」って言わないのかなぁ?思ってたので。(´~`ヾ)

      1. それと・・・全く違う次元の話ですが・・・
        URLアドレスは「全て小文字」が国際規格です。

        大文字&小文字の区別は、そもそも無くて、URLに大文字で
        入力しても、最近のブラウザ&サーバーは賢くなってて
        勝手に小文字列に変換するので、問題が無いだけで・・・

        頭文字に、大文字が希望でも、そもそもURLの場合は
        すべて小文字しか無いです。
        (それがあると、大文字&小文字でURLが2つ出来てしまう)

        正確にはサーバーに上げるフォルダー&画像の名前も、
        小文字英数一部記号で無いとプログラム側が認識出来ないので
        NGです。(スペースや日本語の名前だとエラーが出ます)

        また、一昔前は「http://www.]と言うのが、全ての
        URLアドレスの頭に必要だったのですが・・・・
        これまた、アドレス・バーに打ち込むのは「検索の文字」か?
        そもそもURLじゃない場合なんかねーだろ!って事で、
        打ち込みを省いてもブラウザ側が認識するようになったので、
        現在では「http://www.」は必要ないです。
        ハガキに「日本国 東京都・・・」なーんて書かないのと同じ。

        ただ、URLだと認識し難いアドレスの場合だと
        「URLだと、パっ!っと誰が見ても判って欲しい」って
        意味で「http://www」をワザと私が付ける場合もあります。

        ただ、先の「アドレスに大文字」は、ワザワザshiftキーを押して
        間違った大文字入力させる意味合いが全く無い&ブラウザによって
        ジャンプしないリスクがあるので、(依頼者さまのご意向が
        あったとしても)小文字に統一してます。

  2. いろんな考え方が合っていいのだと思いますが…私はやはり正確に書かれていないものに出会うと、恥ずかしさと呆れと侮蔑と諦めと…なんというか…非常に複雑な思いになります。
    もちろん、いつも横にフランス人である主人の目があるせいでもあるのですが。。。

    それでなんですが!今回のような短かいフレーズでしたら、フランス語訳のお手伝いをさせていただいても構いませんよ?
    あ、別にそれでお金儲けをしようとかは全く思っていないので(*^_^*)
    ボランティアです♪

    1. >はるぷぅさん
      うーん・・・それこそ、
      気になると仰るのが・・・貴方に読解力があるからで・・・(´~`ヾ)
      ポルトガル語なら気にならない・・・っと言うのと同じだと思います。

      私のスタンスは変わりませんし、正直なトコロ、金銭が絡む商売に
      主婦様の善意とは言え、お力を拝借するのは不適切です。

      それと・・・とっても大事な事なのですが、私が「メールの方が・・・」と
      書いたのは、恥ずかしいとか内緒とかでは無くて「依頼者さまへの
      配慮」と言う意味です。

      当初、(コメ投稿の通知はあったのですが)対処が遅れてしまい、
      はるぷぅさんのコメントを消すタイミングを失ったのですが・・・

      真っ先に私が気になったのは「フランス語の正確性」うんぬんでは
      無くて「あらら・・・依頼者さまが読んじゃったかな?」って心配でした。

      もし、例えば・・・・
      ご自分のオーダーでグレモン錠が出来上がり、いまオーダー製作が
      着々と進行している最中に・・・
      「本場フランスの金具職人ですが、あなたのグレモン錠は間違って
      います。そもそもグレモン錠と言うのは・・・」っと書かれれば・・・
      んね?良い気分はしない筈です。

      モチロン、「ナンチャッテの不可動のオリジナルで良い」と了解頂いて
      いても、他人から自分のオーダー品にケチを付けられるのは良い気分
      では無いですし、取り消したり謝罪されても、やはり「本物から見ると、チャンチャラおかしい偽物なんだ」と、記憶に残ってしまいます。

      何より「誰よ?自分のでも無いのに?」って・・・普通なりますよ。(´~`ヾ)

      依頼者さまとは、同じように事前に私がリクエストを訪ね「こう言う風な
      意味合いのオリジナル文章でステンシルして下さい」と言う事でしたので・・・・
      そもそも問題無かったのに・・・・

      現にコメントを見た依頼者さまからスグにメールがあり、
      「私は構いません。気に入ってるので、そのままでOKです」と
      逆に私を気遣ってくれています。(´~`ヾ)

      他の方からも「ひとこと言わせてコメント」があったのですが、私が未承認に留めて頂いています。そうです!!

      大事なのは&私がコメントに記した理由はソコです!

      私が遠まわしに書いてるので、気にされていないのかも知れませんが、「フランス語の正確性」なんて正直どうでも良くて・・・

      私のステンシルが愚弄されようが構いませんが、依頼者さまの事を思って、「お互いが了承済の私のスタンス」を明確に書いています。

      また、「らふってダラダラ言い訳するわねぇ?」って、もしかすると
      思われるかも知れませんが・・・・・

      どれが正しいか?は、意見や価値観の違いなんぞ超越して・・・
      このブログ上では問題ではありません。

      ココは私が有償で運営している私の営利目的のブログです。

      今まで1万枚以上、イベント等で名刺を配り、毎日、画像付きで更新し
      内容を面白くして・・・・やっと毎日1000人前後ご観覧頂いてます。

      ココにアクセスして頂いてる方は、私が名刺を配ったか?友達の紹介
      か?私がコツコツ、毎日画像付きで更新して検索HITする工夫をして
      ソコから文字検索&画像検索で、たまたまHITして以来・・・見てくれてる方々のみです。

      それは、アメブロやFC2などホスト宣伝運営に依存する無料ブログと
      違い、全くの独自でドメイン&サーバー&プログラムで運営している
      ので、それらのブログとは比較にならない努力が有ってです。

      「ポツンとある無人島」のようなモノから・・・・「イチからコツコツ育てた私のお店」みたいなモノです。

      自分で有償でサーバーを借りて、プログラムを導入して、自分で有償でドメイン取得して完全独自で運営してるので、全てに権利と責任があります。

      一般の無料ブログや2ちゃんや知恵袋など・・・「ネットなんだから」のような互いに意見をディスカッションする必要は全く無く、公平性も必要ないです。私がルールを作り、私が正しいが全てです。

      極端な言い方をすると、ココで毎日、誰かを誹謗中傷しようが、H動画を流そうが・・・コレは法律以外、誰かに咎められる事は全くないです。

      モチロン、そんな事はしませんし、ある程度の常識&良識&公平性は
      重視しますが、私が不利益を被ったり、また他のお客様が不快に感じれば、即座に対応できます。

      「火消しに大変ですね? ( *´艸`)」って私にメールを下さった方も居ますが・・・いえいえ、私がコメントを承認しているだけで、コメントを削除する事も、相手コメントに加筆する事も、承認をはく奪する事も即可能です。

      つまり・・・こー言う個人運営のブログにおいては、運営側が絶対的な権限を持っていますので、正当性の論議やディスカッションする必要は無く、火消しどころか・・・・火種そのものを消してしまう事も可能なの。

      そんな事はモチロンしませんが、私に悪意のあるコメントは承認せずに
      削除しますし、私の宣伝のために運営しているので、私が間違っていると思うなら来なきゃ良いだけです。正す事も正当性主張も無意味。

      世を正したければ、自分で木工をやって自分でステンシルして、自分のブログで正当性を主張しなさい。って事になります。(´~`ヾ)

      その前提で、コメントがあると言う時点で、「私のスタンスを明確にする
      良い機会」だと言う意味で私が「故意」に残してるだけです。
      荒れる事も炎上も・・全て私の采配次第なので・・・全くしないです。

      なので・・・結果的に、
      私の店に入ってきて、お客さんのオーダー品に、ワザワザ依頼者に聞こえるようにケチを付けてる・・・不躾な行為になってしまっています。

      余計なお節介というより・・・・営業妨害に近いです。

      はるぷぅさんは、きっと・・・・
      「らふさんだけは、世に乱用したフランス語では無くて、正しい文章で
      商品を作って欲しい」と言う善意なんだろうと思いますが・・・・
      気持ちが先走り過ぎて「依頼者への配慮」と私へのアプローチの仕方が実にマズいです。

      人目に触れる機会の多い什器だから・・・っと忠告下さるのなら
      極少数のフランス人&読解力の人から恥を書かないようにと?
      「ワザワザ、1000人の日本人の前でケチをつけて恥を掻かせた」
      ・・・それの何処に正当性なんかあるのでしょうか?(´~`ヾ)

      私が対処するには、
      1・もう少し厳密に文章構成をチェックする。間違ってるかも?の旨を表示する。
      2・そもそも、フランス語のステンシルを辞めてしまう。
      3・依頼者さまに(ネット翻訳でも、詩の一節でも)ステンシルして欲しい
        文言を提示して貰う。
      このいずれかで、ワザワザ貴方のお手を煩わせなくとも簡単に解消します。

      例えば、もし、フランス料理店など、厳格な文章が必要なオーダーだったら
      「私の翻訳では自身が無いので、文章をソチラからご提示ください」って言う
      対処に私がする位、常識的に判るでしょうに・・・(´~`ヾ)

      私にメールだけ頂ければ、とてもありがたい良いお話なのに・・・。(TωT)シクシク

      それと、前回コメントしたように私自身も、私を気に入って頂いてるお客様の大半も・・・「フランス語の正確性」を、あまり重要視していません。

      決して、貴方の来歴を否定する訳でも、フランス語を愚弄する訳でも
      無いですが・・・

      正直なトコロ、例えば・・・・
      「コッチはフランス語検証済で¥100UPです。アッチは従来通り、私がオリジナルでデザイン重視で翻訳してますから、文章が間違ってるかも?」っと販売した場合・・・

      殆どのお客様は「うーん・・・・正確な方が良いけど・・・フランス人に見せる訳では無いし・・・アッチの方が可愛いし安いからアッチを買うわ♪」
      っとなっちゃいます。

      つまり・・・私には、折角の貴方の優れた語学力を「正確に越した事は
      無いけれど・・・」と言う付加価値にはなりますが、たった¥100円の価値も見いだせないと言う事です。

      私の翻訳が正確だから、注文が2倍来ることも、また、正確で無いから
      と注文が半分に減る影響も・・・出ないと思います。

      残念ながら、私では貴方の素晴らしい能力を生かすことは出来ませんし、貴方が最も忌み嫌う「フランス語も判らんのにテキトーに使う」
      乱用を容認するダメなスタンスの木工です。

      それで日本では済んでしまうから、気になさるような乱用が
      日本で堂々とまかり通ってる訳で・・・・(´~`ヾ)

      それを正す前に、日本では圧倒的な「読めもしない」マジョリティーに
      対して、マイノリティーな「フランス語正当派」が思ってるほども、
      「そもそも、気にもしていない」訳です。

      貴方が「グレモン錠は動かないナンチャッテで良いです」と同じ
      感覚でしか評価していない。っと言う事です。

      万が一、私のステンシルが正確で無い事でお客さんに怒られるなら
      それは私の責任です。はるぷぅさんやフランス語に精通した方から
      二度とご注文頂けなくなるでしょうケド、それも「私の判断」です。

      それでもスタンスが揺るがないのは、私が頑固なのでは無く、お客様と
      直接、意思疎通を交わし、私が「どちらがニーズにあってるか?」を
      肌で感じた上で、製作者&経営者としての判断です。

      得るモノもあれば、失うものもある。その選択をお客様目線で常に行う。
      その位の自覚&責任が無いなら、そもそも商売なんてやっちゃダメですヨ。

      ぱるぷぅさまには、ご納得頂けなくて残念ですが、反吐が出るなら
      当ブログを見ないようにして頂く他ないです。

      また、読めもしないのにフランス語文章の正確性を求めるような
      姑息な日本人からも、オーダー頂かなくて結構です。

      あくまで、私を気に入って頂いて、私のスタンスを十分、ご理解頂いてる
      方からのオーダーしか・・今までも、これからも作りません。当たり前です。

      このスタンスを、どう見てどう思われるか?それこそお客様が判断する事です。

      んま・・・大半の方は「そんなのどっちでも良いから、次行けよ!(´~`ヾ)」
      でしょうケド ( *´艸`)

      何度も繰り返しますが、貴方は何も間違っていませんが、私が力量不足なのと、コメントでは無く、アプローチがメールならば・・・
      何も問題無かったのに・・・・貴方の善意が全て裏目になってしまい
      とても、とても残念です。(TωT)シクシク

      貴方は、それを見た方がどういう風に受け取って、どう感じるか?
      自己主張ばかりで、まったく配慮が足りません。
      不本意だろうが、結果的に営業妨害を行ったので、コメント承認は
      取り消し、以降のコメントは書き込めません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です